Azaña escribió un amplio e interesante prólogo, que ahora recupera Trifolium

Don Jorgito era más que un simple aventurero. Tenía una misión que cumplir. Por eso se muestra maravillado, al ver que "una edición copiosa del Nuevo Testamento se había casi agotado en el centro mismo de España, a despecho de la oposición y del clamor furibundo de un clero bárbaro y de las ordenes de un Gobierno falaz". Borrow creía que así "germinaba el espíritu de examen en materia religiosa, que tarde o temprano llevaría, esperaba fervientemente, abundantísimos frutos de bendición". Estas palabras traducidas por Azaña, no sólo faltaban de su traducción, sino que parecen no haber sido cumplidas todavía hoy /// José de Segovia nos habla hoy en entrelineas.org sobre "George Borrow: Azaña y la Biblia en España" ❤ ¿Te parece interesante? Para saber más puedes seguir leyendo en entrelineas.org/revista/george–borrow

source https://www.entrelineas.org/revista/george-borrow

Comments

Popular posts from this blog

Robert De Niro como el mentalista ciego

Dice Chesterton que cuando el hombre deja de creer en Dios, no es que no crea ya en nada, es que cree en cualquier cosa.

Asa Carter decía que el rock tiene carácter sexual, inmoral y era el mejor camino para fusionar ambas razas