Azaña escribió un amplio e interesante prólogo, que ahora recupera Trifolium

Don Jorgito era más que un simple aventurero. Tenía una misión que cumplir. Por eso se muestra maravillado, al ver que "una edición copiosa del Nuevo Testamento se había casi agotado en el centro mismo de España, a despecho de la oposición y del clamor furibundo de un clero bárbaro y de las ordenes de un Gobierno falaz". Borrow creía que así "germinaba el espíritu de examen en materia religiosa, que tarde o temprano llevaría, esperaba fervientemente, abundantísimos frutos de bendición". Estas palabras traducidas por Azaña, no sólo faltaban de su traducción, sino que parecen no haber sido cumplidas todavía hoy /// José de Segovia nos habla hoy en entrelineas.org sobre "George Borrow: Azaña y la Biblia en España" ❤ ¿Te parece interesante? Para saber más puedes seguir leyendo en entrelineas.org/revista/george–borrow

source https://www.entrelineas.org/revista/george-borrow

Comments

Popular posts from this blog

Esta oración es para todo aquel que siente que se siente arruinado

La oscuridad que produce la ceguera es un tema recurrente en la obra de Antonio Buero Vallejo

La principal referencia teológica que tenía Stott en Cambridge era John Wenham (1913–1996)