El personaje de Muñoz Molina se refiere a la llamada Biblia del Oso, que describe como en un español que tiene toda la furia y toda la poesía del español de La Celestina

Es cierto que mi padre era pastor y le metieron alguna vez en la cárcel, pero no por cualquier motivo, ni le solían dar palizas –como él dice–. Aunque lo que a él más le impresiona, es que "en casa se leía la Biblia, maravillosamente traducida al castellano por Cipriano de Valera y Casiodoro de Reina a finales del siglo XVI, que estaba prohibida en España". Ya que para el autor de "Pura alegría", la Biblia tiene "una íntima relevancia personal". Don Mercurio explica en "El Jinete Polaco" que "por nuestra feroz tradición católica y contrarreformista, los españoles no nos hemos educado leyendo la Biblia y cuando esta empezó a difundirse de verdad en España, cuando se puso de moda entre las familias de clase media tener una Biblia con tapas repujadas en el comedor, la traducción que se publicaba estaba escrita en un castellano sin color ni sabor, sin ninguna belleza y con grandes dosis de pudibundez" pero existía una Biblia en español desde el último tercio del siglo XVI". /// José de Segovia nos habla hoy en entrelineas.org sobre " en el artículo "Reina–Valera: La Biblia de Muñoz Molina" ❤ ¿Te parece interesante? Para saber más puedes seguir leyendo en entrelineas.org/revista/la–noche–de–los–tiempos
http://dlvr.it/SmZZdy

Comments

Popular posts from this blog

Esta oración es para todo aquel que siente que se siente arruinado

La oscuridad que produce la ceguera es un tema recurrente en la obra de Antonio Buero Vallejo

La principal referencia teológica que tenía Stott en Cambridge era John Wenham (1913–1996)