Rachel se entrega al piloto médico, en vez de a Henri
Si uno escucha la versión original, observará que aunque los indígenas hablan perfecto inglés, el actor británico se esfuerza por cambiar el acento, para demostrar que viene de Boston. Muchas frases están mal traducidas, no sólo en el doblaje, sino también en los subtítulos. Comentarios como el de Moore, al ver las camas de la clínica vacía, sobre si los habitantes de la aldea son de la ciencia cristiana –ya que esta secta, que no hay que confundir con cienciología, no cree en la realidad de la enfermedad–, debieron ser simplemente incomprensibles para el traductor. Rachel se entrega al piloto médico, en vez de a Henri, en una secuencia que juega con la sugerencia de elementos naturales como un fuerte viento que acompaña a Rachel hasta la cabaña, donde se encuentra el personaje de Moore. La turbulencia que agita a la enfermera misionera la lleva a abrazarle, como vemos desde un ventanal. El director Gordon Douglas tiene esa capacidad para jugar con el aire, el polvo, la lluvia y el calor –en magníficos westerns, como Río Conchos– y la ambigüedad moral de los personajes –como El detective que interpreta Sinatra, en el corrupto Nueva York de finales de los sesenta–. /// José de Segovia nos habla hoy en entrelineas.org sobre " en el artículo "Misión en la jungla y los pecados de Rachel Cade" ❤ ¿Te parece interesante? Para saber más puedes seguir leyendo en entrelineas.org/revista/mision–en–la–jungla
http://dlvr.it/T3pcTZ
http://dlvr.it/T3pcTZ
Comments
Post a Comment